Skip links

Main navigation

Rumpelstiltskin

rumpelstiltskin_by_diegosimone

Texto: Versión de Martes de cuento de «Rumpelstilzchen» de los Hermanos Grimm

La labor recopiladora de los dos folcloristas alemanes nos legó cuentos tan fascinantes e insólitos como este, en el que incluso el nombre de uno de los protagonistas es extraño.

En esta historia, todos los personajes son negativos, a excepción, quizá, de la protagonista femenina, cuya actitud es consecuencia de una cadena de situaciones no deseadas y ante las que no tiene salida posible.

Primero, por culpa del orgullo del padre; después, por culpa de la avaricia del rey y, finalmente, a causa del capricho del enano ya que, la promesa de futuro que la muchacha le hace al hombrecillo, la efectúa bajo presión de pena de muerte y, por tanto, es de algún modo comprensible y disculpable.

Según Sara Graça da Silva y Jamshid J. Tehrani, podría tratarse de un antiquísimo relato indoeuropeo. No obstante sea cual sea el motivo por el cual fue escrito, al tratarse de un cuento en el que encontramos rasgos humanos de todas épocas (codicia, avaricia, orgullo, amor…), podemos actualizar su contenido a nuestra realidad para dotarlo de múltiples significados.

En cuanto al origen del casi impronunciable nombre del enano, Rumpelstizchen, el folclorista Hans-Jörg Uther dice que debemos buscarlo en un libro de 1575, firmado por Johann Fischart y titulado Bon Thaten und Rhaten der vor kurtzen langen unnd je weilen Vollenwolbeschreiten Helden und Herren Grandgoschier Gorgellantua und deß deß Eiteldurstlichen Durchdurstlechtigen Fürsten Pantagruel von Durstwelten, Königen in Vtopien, Jederwelt Nullatenenten vnd Nienenreich Soldan der Neuen Kannarien, Fäumlappen, Dipsoder, Dürstling, vnd OudissenInseln: auch Großfürsten im Finsterstall, vnd Nubel NibelNebelland, Erbvögt auff Nichilburg, vnd Niderherren zu Nullibingen, Nullenstein und Niergendheym

Geschichtsklitterung_1590

 

Afortunadamente, el titulo se cambió por el de Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung en la edición de 1590 que, aunque continua siendo impronunciable para nosotros, al menos es más corto.

En este libro, una traducción libre que Fischart hizo de Gargantúa y Pantagruel, la obra de Rabelais, se hace referencia a un ser llamado Rumpele stilt, al que, más tarde, los Hermanos Grimm denominaron Rumpelstizchen.

La palabra proviene de Rumpelstilz, nombre de un duende maligno que hace ruido (en alemán rumpeln) al mover Stelzen mesas, sillas u otros objetos domésticos con patas de madera (el significado de esta palabra en alemán moderno es zancos).

Finalmente, el sufijo —chen  se emplea para construir diminutivos en lengua alemana.

El enano del cuento se conoce en el mundo con otros nombres:

  • Alemán: Rumpelstilzchen.
  • Francés: Grigrigredinmenufretin.
  • Noruego: Rumleskaft.
  • Inglés: Rumpelstiltskin, y Tom Tit Tot.
  • Español: Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rumpelstiltskin, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Tiribilitín, Tremolino y El enano o duende saltarín.
  • Hebreo: עוץ לי גוץ לי (utz li gutz li).
  • Neerlandés: Repelsteeltje.

En castellano, este cuento también se ha titulado como «La hija del molinero» o «El enano saltarín».

 

Ilustración: diegosimone

Gif:  Tanukitsune1

grimm_gifs__rumpelstiltskin_by_tanukitsune1-d91a1ln
vuelve al cuento

Reader Interactions